Este venres 1 de agosto comeza unha nova edición da Feira do Libro da Coruña, nos Xardíns de Méndez Núñez, ata o día 10.

A caseta de LIBROS PARA SOÑAR será a número 28.

O programa da Feira inclúe varias actividades protagonizadas por autores e libros editados por KALANDRAKA:

O sábado 2 de agosto ás 19:00h, o ilustrador David Pintor asinará exemplares das súas obras: os cadernos de viaxe «Lisboa» e «Compostela«, os libros de relatos «Minimalario» e «Contos para nenos que dormen deseguida«, o poemario «Almanaque musical«, o álbum «Nicomedes o pelado» e o libro-disco «Brinca vai!«.

David Pintor asinará libros o sábado 2 ás 19:00h.

Migallas Teatro actuará o mércores 6 ás 20:00 horas no marco da Semana da Música Infantil presentando «Pan de millo«. Posteriormente, na caseta de LIBROS PARA SOÑAR, María Campos e Carlos Yus asinarán exemplares do libro-disco, xunto co ilustrador da obra, Dani Padrón.

Migallas presentará "Pan de millo" o día 6 ás 20:00h na Semana da Música Infantil.

Pechando a Semana da Música Infantil e a propia Feira do Libro, o domingo 10 ás 20.00 horas o músico Paco Nogueiras interpretará unha selección de cancións do libro-cd-dvd «Brinca vai!«. Tralo concerto, Paco Nogueiras manterá un encontro cos lectores na caseta de LIBROS PARA SOÑAR, onde dedicará exemplares.

Paco Nogueiras presentará "Brinca Vai!" o día 10 ás 20:00h. na Semana da Música Infantil.

Paralelamente á Feira do Libro, os Xardíns de Méndez Núñez tamén acollerán a Feira do Cómic, na que KALANDRAKA ocupará a caseta número 26.


Revista CLIJ nº260: portada dedicada a "Donde viven los monstruos", de Maurice Sendak.

EL AÑO SENDAK DE KALANDRAKA

En el año 1998, con 70 años cumplidos, Maurice Sendak recordaba en Home-Art Magazine  una escena de su niñez:

“Cuando mi padre me leía, me recostaba sobre él y yo pasaba a formar parte de su pecho o su antebrazo. (…) Cuando no solo oyes un cuento entrañable, sino que además eres abrazado por la persona más importante en el mundo para ti, la conexión que se establece dura toda la vida”.

El padre de Maurice, Philip Sendak, era polaco y había emigrado a Nueva York  en 1913. Allí se casó con Sarah Schindler, también polaca. La pareja se estableció en Brooklyn,  como muchos otros inmigrantes judíos. Philip trabajaba como sastre y de noche relataba a sus tres hijos cuentos de la tradición popular europea y del folklore judío. Philip, sin entonces poder adivinarlo, estaba sembrando en la memoria de Maurice parte del imaginario que algún día se materializaría en arte.

Pero Philip no solo entregaba palabras a sus hijos en el acto de contar, como relató el propio Maurice; las palabras se entregaban con afecto y esta relación emotiva facilitaba que germinasen los recuerdos del que sabía que jamás volvería a sus orígenes;  lograba que la memoria de la tribu no se desvaneciese entre las altas torres que se alzaban en Manhattan. En 1985, Harper Collins publicó In Grandpa’s House, con textos de Philip Sendak  e ilustraciones de su hijo Maurice. El libro fue dedicado a Sarah.

Un proyecto editorial

En 1998, año en el que fundamos Kalandraka, pocos títulos de Sendak se podían encontrar en las librerías españolas: apenas  Donde viven los monstruos (en versión tapa dura y tapa blanda en formato vertical) y la serie Osito, con textos de  Else Holmelund Minarik. Hacía años que La cocina de noche, traducida magistralmente por Miguel de Azaola, había sido descatalogada en Alfaguara, al igual que la Mini-biblioteca traducida por Gloria Fuertes y El letrero secreto de Rosie, con traducción de Eduardo Lago. En el resto de las lenguas peninsulares, incluido el portugués, Sendak estaba inédito.

Imagínense qué alegría sentimos en la editorial cuando en el año 2000 Harper Collins nos permitió publicar Where the Wild Things Are en todas las lenguas oficiales, a excepción del castellano. Al año siguiente, nuestra alegría aumentó cuando conseguimos, a través de la agencia Sandra Bruna, las licencias para publicar en gallego Fly By Night, de Randall Jarrell, con ilustraciones de Sendak.

Ambos logros fueron importantes para el devenir de nuestro proyecto editorial, pero la cima Sendak de esa década la alcanzamos en 2009 cuando publicamos en portugués Onde vivem os monstros, porque desde nuestro catálogo ya podíamos ofrecerle al público lector la obra maestra del álbum ilustrado en todas las lenguas oficiales de la península, salvo en castellano.

Posteriormente lo intentamos con La cocina de noche, pero negociar los derechos de Maurice Sendak después del estreno de la película Where the Wild Things Are se había convertido en algo imposible. Tres años después, en mayo de 2012, fallecía Maurice Sendak.

En Kalandraka esperamos pacientemente y no desistimos en nuestro empeño; nos resistíamos a aceptar que la amplia obra de este gran creador siguiese siendo tan desconocida. Por fin, en 2013, algo se movió en el universo Sendak: los administradores de su legado decidieron agrupar toda su obra y encargar la gestión de sus derechos para todo el mundo a The Wylie Agency, a la que enseguida nos dirigimos para proponer la publicación -en todas las lenguas peninsulares- de los dos títulos que conforman, junto con Donde viven los monstruos, la trilogía canónica de Sendak: La cocina de noche  y Al otro lado.

Se trata de tres ensoñaciones que, con distintos planteamientos, presentan “cómo controlan los niños diversos sentimientos (el peligro, el aburrimiento, el miedo, la frustración, los celos) y logran entender las realidades de sus vidas”, explicó Sendak.

La tramitación se nos antojaba larga y compleja, conociendo la trayectoria de un agente cuyos competidores han dado en apodarle gráficamente como “El Chacal”.

A finales de la primavera de 2013 la agencia nos informó de que estaban “ordenando” la obra de Sendak y que deseaban publicar en distintas lenguas una gran parte de su obra, pero a través de una única editorial de referencia. Entre todas las candidaturas que habían recibido, Kalandraka recibía una oferta formal para convertirse en la editora de Sendak en España y en Portugal.

¿Se imaginan cómo recibimos la noticia en Kalandraka? Para comenzar, había que acordar la publicación de 18 títulos para los años 2014 y 2015 ¡en cinco lenguas! Entre las obras seleccionadas se encontraba Donde viven los monstruos, en castellano y para todo el mundo.

Revisar y valorar la extensa bibliografía del autor fue una ardua tarea; planificar y negociar el calendario de publicación, también. Entre los compromisos adquiridos, que la producción de todos los libros se hace en España, con un seguimiento directo por parte del equipo de diseño de Kalandraka; y que son los sucesores de Sendak quienes supervisan cada una de las obras publicadas, cuyos formatos se ajustan exactamente a los originales aprobados en su día por el propio Maurice Sendak.

Porque la fidelidad con la obra primigenia es una de las mejores cualidades de los libros que los lectores tienen en sus manos, sobre todo en el caso de Donde viven los monstruos, de cuyas ilustraciones Sendak había aprobado una nueva digitalización antes de su muerte.

“Fue mi primer gran, gran libro. Fue un enorme riesgo porque, mientras lo estaba haciendo, nadie en la editorial confió en mí. Prohibieron el libro, recibió críticas terribles. Se hizo muy famoso pero hicieron falta dos años para que los bibliotecarios se dieran cuenta de que todos los niños lo pedían una y otra vez», afirmó Maurice Sendak sobre una obra que sería colmada de premios: School Library Journal Best Book, Caldecott Honor Book, American Book Award, Horn Book Fanfare, National Book Award, Library of Congress Children’s Books.

Sendak, el provocador

La investigadora Mónica Klibanski llama la atención sobre el debate “todavía vigente” del “exceso de psicologismo” que padecen los adultos que ponen reparos a un libro “innovador, diferente e incómodo que transgredía las esquemáticas limitaciones de aquello que se consideraba un libro de cuentos adecuado para los niños”.

Los libros de Sendak -prosigue esta experta- “ponen en cuestión esa perspectiva restrictiva sobre lo que les está permitido a los chicos sentir, pensar y significar”. Tantos años después, esa mirada cargada de “moralina, paternalismos y pedagogismo” sigue coartando el acceso de los lectores infantiles y juveniles a determinadas propuestas abiertas a la experimentación y la ambigüedad, la incorrección política y la vanguardia estética.

El excesivo conservadurismo de la sociedad norteamericana fue el que también llevó a La cocina de noche a figurar en la antipática lista de los 100 libros más provocadores, según la American Library Asociation, y a estar censurado en las bibliotecas públicas y escolares de los Estados Unidos. «Es evidente que detrás de muchas actitudes puritanas hay mucha suciedad escondida. Parece que un niño pequeño desnudo sin su pijama es más monstruoso para algunas personas que cualquier otra monstruosidad del mundo», argumentó Sendak frente a esos ataques a una obra deudora del “temperamento infantil” del autor.

Nuevamente, la crítica especializada volvió a encumbrarla con prestigiosas distinciones: New York Times Outstanding Book of the Year, Caldecott Honor Book, School Library Journal Best Book, New York Times Best Illustrated Book, ALA Notable Children’s Book, Library of Congress Children’s Books.

No fue cuestión menor abordar las traducciones de estas obras. Algunos títulos de Sendak ya habían sido publicados anteriormente en castellano y deseábamos recuperar o mantener las traducciones por respeto no solo al gran trabajo de los traductores, sino también al público. La respuesta de Miguel de Azaola (La cocina de noche), Agustín Gervás (Donde viven los monstruos) y Rosa Puncel (colección Osito) fue afirmativa y generosa. Sus traducciones tendrán una nueva vida; también las que en su día hizo Gloria Fuertes para la Mini-biblioteca, gracias a la colaboración de la Fundación que lleva su nombre.

En el resto de las lenguas contamos con traductores tan solventes como Miquel Desclot en catalán, Xosé M. González Barreiro en gallego, Manu López Gaseni en euskera, Carla Maia de Almeida en portugués y Ellen Duthie, especialista en la obra de Sendak en castellano.

Todo Sendak en castellano

Tras la publicación de La cocina de noche y la edición especial de Donde viven los monstruos, el “Año Sendak de Kalandraka” se completará con Al otro lado, la serie  Osito formada por  Osito, La visita de osito, Un beso para osito y otros dos títulos, Mini-biblioteca y Bumble Ardy. Una iniciativa que tendrá continuidad durante 2015.

Como editores, somos conscientes de la responsabilidad asumida al plantearnos el reto de publicar la obra de Sendak. En poco tiempo, será el autor del que más títulos tengamos en el catálogo de los Libros para Soñar, será nuestro suelo y deseamos que sea un suelo tan firme y tan mullido como la hierba que pisaba Osito.

Sendak representa una ruptura en la forma de entender la LIJ, una revolución a la hora de ofrecer libros a los niños, un torrente de genialidad de la que se nutren y seguirán alimentándose ilustradores de todo el mundo. Nuestro objetivo es que la obra de Maurice Sendak siga viva y pueda estar a disposición de los muchos lectores que deseen adentrarse y disfrutar de estas fantásticas obras. Porque como afirmó el propio Sendak:

“La fantasía es la esencia de toda escritura para niños, como creo que lo es para cualquier tipo de libro, para cualquier acto creativo y, tal vez también, para el acto de vivir”.

………………………………………………

Xosé Ballesteros, director de Kalandraka

[Artículo publicado en el nº260 de la Revista CLIJ: págs. 54-57]


"Elefante un guisante", de Rafael Ordóñez y Marc Taeger. (Foto, Marc Taeger).

«Historia de la vida de un cuento» es el título de un reportaje de Sara Vila publicado el 6 de julio de 2014 en el Diario de Pontevedra, con fotografías de Rafa Fariña, Alba Sotelo y David Freire.

El ilustrador Marc Taegerr cuenta el proceso creativo y de producción de «Elefante, un guisante«, con texto de Rafael Ordóñez, publicado también en gallego con el título «Elefante comellón«.

………………..

«Historia de la vida de un cuento» é o título dunha reportaxe de Sara Vila publicado o 6 de xullo de 2014 no Diario de Pontevedra, con fotografías de Rafa Fariña, Alba Sotelo e David Freire.

O ilustrador Marc Taeger conta o proceso creativo e de produción de «Elefante comellón«, con texto de Rafael Ordóñez, publicado tamén en castelán co título «Elefante, un guisante«.

Diario de Pontevedra, 6 de julio de 2014.

En el estudio de su casa buenense todavía guarda los primeros esbozos en varios cuadernos. En ellos quedaron retratadas las primeras versiones de los personajes principales del cuento.

Marc quiso utilizar la técnica del linograbado, un método parecido al estampado y que consiste en grabar el dibujo sobre linóleo y luego imprimirlo en papel al pasarlo a través de un tórculo (dos rodillos apretados entre los cuales pasa la plantilla y el papel para que quede bien impreso.

Diario de Pontevedra, 6 de julio de 2014.

Al final, el resultado es obra del trabajo plástico de un artista que se esfuerza por crear un libro que es también una pieza de arte, con cada detalle medido al milímetro. Como la tipografía de la portada, que imita, los primeros tipos de madera de las imprentas. O las imperfecciones en los dibujos, que aportan un toque rústico.

Esta parte del proceso de impresión se desarrolla en Poio, donde se reúnen el ilustrador, un responsable de la editorial y otro de la imprenta para ver el resultado. El traqueteo de las máquinas y el olor a papel y a tinta inunda el ambiente de Gráficas Anduriña. Marc Taeger espera para ver sus dibujos ya en la versión definitiva.

EL PROCESO, EN IMÁGENES

Primeros bocetos del ilustrador Marc Taeger.

Proceso creativo de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

Proceso creativo de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

Comienza el proceso de elaboración de las planchas que servirán para obtener las ilustraciones originales, con la técnica del linograbado.

Proceso de elaboración artística de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

Proceso creativo de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

Proceso creativo de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

Proceso de elaboración artística de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

En la mesa de trabajo de la Escuela Municipal de Artes y Oficios (EMAO) de Vigo, para el proceso de entintado de las planchas.

Proceso de elaboración artística de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

Proceso creativo de "Elefante, un guisante", foto de Marc Taeger.

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

En el proceso de producción de las ilustraciones originales, Marc Taeger ha contado con la colaboración de dos profesores de la EMAO de Vigo: Alba Pardo y Federico Fernández.

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Pasando las planchas entintadas por el tórculo de la EMAO para obtener las impresiones de las ilustraciones originales.

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Proceso Proceso de producción de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Taller de la Escuela Municipal de Artes y Oficios (EMAO) de Vigo.

Proceso de elaboración de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

Dejando secar las láminas impresas en las bandejas del taller.

Proceso Proceso de producción de las ilustraciones originales de "Elefante, un guisante" (Kalandraka).

El proceso de impresión del libro se ha realizado en Gráficas Anduriña, en Poio.

En la imprenta, el proceso de producción de "Elefante, un guisante" (Kalandraka), foto de Marc Taeger.

En la imprenta, el proceso de producción de "Elefante, un guisante" (Kalandraka), foto de Marc Taeger.

En la imprenta, el proceso de producción de "Elefante, un guisante" (Kalandraka), foto de Marc Taeger.

El libro impreso, en el escaparate de la librería Libros para Soñar, de Vigo. Diseño, elaboración y montaje del ilustrador Marc Taeger.

El libro, en el escaparate en la librería Libros para Soñar (Vigo).

El libro, en el escaparate en la librería Libros para Soñar (Vigo).


"Las tres princesas pálidas", de MaríA JOsé Martín Francés y Carole Hénaff (Kalandraka).

"Las tres princesas pálidas", de MaríA JOsé Martín y Carole Hénaff (Kalandraka).

Había una vez hace mucho mucho tiempo,

un rey que tenía tres hijas de rostro tan claro

y transparente como el agua o el cristal…

En la narración de María José ‘Ajo’ Martín Francés, cada princesa es un tarro de agua y el rey, una botella. La autora deposita en cada recipiente papeles de colores que van tiñendo el líquido: la princesa azul, que se bebe las estrellas para dejar de ser pálida; la princesa verde, que se revuelca en las praderas buscando agradar a su pueblo, y la princesa roja, iluminada por el sol del amanecer…

Así es como, desde hace años, la creadora de “Las tres princesas pálidas” viene contando este relato a sus alumnos y alumnas. Con las ilustraciones de Carole Hénaff, su historia se ha convertido en un hermoso libro publicado en castellano, gallego («As tres princesas pálidas«) y catalán («Les tres princeses pàl·lides«). “Seguiré recurriendo a la posibilidad de contar con objetos, porque es muy sugerente”, ha explicado ‘Ajo’ Martín en una entrevista publicada en la Revista de la Escuela de Verano de Acción Educativa. “El libro es un soporte que arropa la historia, que permite que pueda ser contada, o susurrada en la noche al niño o a la niña que va a dormir”.

María José 'Ajo' Martín, autora de "Las tres princesas pálidas".

Seguir leyendo


"Ocupa a Economía": R. Wolff - D. Barsamian (Faktoría K).

A colección Ágora K do selo FAKTORÍA K vén de incorporar un novo título: “Ocupa a economía. Cuestionando o capitalismo”, unha conversa entre o economista Richard Wolff e o xornalista David Barsamian, traducida ao galego por Ánxelo Gonzalves. Súmase a outros títulos ligados ao pensamento contemporáneo: o manifesto “Indignádevos!”, de Stéphane Hessel, e a obra colectiva “A revolta dos indignados”.

“Ocupa a economía” presenta unha análise completa e fonda da intensa crise que o sistema capitalista vén atravesando dende os últimos anos da primeira década do século XXI. Os autores abordan o tema nun rexistro accesíbel e informal, e desenvolven un ameno diálogo poboado de exemplos clarificadores para amosar as verdadeiras orixes da desigualdade económica.

…Cuestionar e criticar o capitalismo é tabú e é tratado polas autoridades federais, axentes de inmigración, policía e a maioría do pobo, en xeral, coma se se tratase dun acto de traizón. Un silencio imposto polo medo substituíu a sa e necesaria crítica sen a que todas as institucións, sistemas e tradicións se transforman en dogmas, dexeneran en rixideces sociais ou cousas peores. Protexido de crítica e debate, o capitalismo nos EUA puido permitirse exhibir os seus máis escuros impulsos e tendencias. Ningunha evidencia pública, crítica ou movemento social puido interporse no camiño do sistema a pesar da súa progresiva deriva cara á iniquidade, a ineficacia e a opresión…

[OCUPA A ECONOMÍA. CUESTIONANDO O CAPITALISMO: R. Wolff – D. Barsamian, trad. A. Gonzalves]

As orixes da crise económica nos Estados Unidos e a súa extensión ao resto do mundo; a resposta do movemento Ocupa Wall Street e a historia das ideas socialistas nos Estados Unidos; as fondas deficiencias estruturais do sistema económico capitalista e as súas consecuencias na vida das persoas; as alternativas para o futuro… son algúns temas que se abordan nesta obra.

Inédito en castelán e portugués, “Ocupa a economía” é unha obra interesante “pola súa clareza e orixinalidade -mesmo teórica, a pesar do ton distendido-, pola actualidade e pola importancia dos autores”, explica o seu tradutor. Ánxelo Gonzalves considera que o movemento “Ocupa Wall Street” -do que non hai representación directa en Galicia- non é abondo coñecido, malia ter achegado “unha análise profunda e propostas concretas de futuro, do que este libro é boa mostra”.

Os lectores interesados na actualidade internacional teñen nestas páxinas unha oportunidade para achegarse a un movemento social que “está a loitar contra o tabú de cuestionar o capitalismo e que está a mudar moitas cousas nos EUA”, como expón Richard Wolff. Unha obra que, ademais, reflicte “a importancia da esquerda dos EUA, máis aló dos demócratas”, engade Ánxelo Gonzalves, dende o punto de vista político.

“Abrandamento e demonización levaron ao ostracismo da esquerda nos EUA. Mais agora, xa sen vínculos acomplexizadores coa URSS, as novas xeracións de esquerda están preparadas para asomar novamente e desmentir que o Partido Demócrata sexa de esquerda”

Nesa liña, e facendo algo de historia, Gonzalves apunta que “o desprestixio da URSS despois da II Guerra Mundial, nomeadamente nos EUA, desactivou os movementos máis á esquerda, que tiveran moita importancia”. Outro motivo que explica o declive das organizacións reivindicativas esquerdistas foi “a bonanza económica que os EUA viñan experimentando”.

“Abrandamento e demonización levaron ao ostracismo da esquerda nos EUA”, afirma Ánxelo Gonzalves. “Mais agora, xa sen vínculos acomplexizadores coa URSS, as novas xeracións de esquerda están preparadas para asomar novamente e desmentir que o Partido Demócrata sexa de esquerda”. Nese contexto, Ocupa Wall Street xurdiu como un movemento “suficientemente aberto para que toda esa xente e moita outra, cansada coas consecuencias da crise, se sinta cómoda”.

“Occupy the Economy. Challenging Capitalism”, na súa edición orixinal en inglés, publicouse por primeira vez en 2012. Dous anos despois conserva a súa vixencia; en parte porque, malia a rapidez dos acontecementos no eido económico e financeiro, os cambios non son tan profundos. “De feito, o alcalde de Nova York, electo en xaneiro deste ano, reivindícase herdeiro do movemento Ocupa, polo menos en parte”, afirma Ánxelo Gonzalves referíndose a Bill de Blasio, primeiro alcalde neoiorquino polo Partido Demócrata dende 1993.

«O interesante non vai ser tanto saber a onde leva o Movemento Ocupa, que está a perder forza, senón que consecuencias van ter todos os contactos que aí se fixeron, e as solucións e debates que moita desa xente asumiu”, resume Gonzalves sobre a repercusión de “Ocupa a economía” no mercado editorial galego. Os lectores apreciarán o “discurso pedagóxico” de Richard Wolff, “con continuo recurso a exemplos facilitadores” para os profanos na materia, aclara o tradutor.

Para a revisión da tradución, Ánxelo Gonzalves contou coa colaboración do economista e político Xavier Vence, no apartado relacionado co vocabulario económico específico; con Xulio Ríos en materia de relacións internacionais; con José Almeida e José R. Carvalheira, como asesores para os lectores habituados ao portugués.

«O interesante non vai ser tanto saber a onde leva o Movemento Ocupa, que está a perder forza, senón que consecuencias van ter todos os contactos que aí se fixeron, e as solucións e debates que moita desa xente asumiu”

Richard Wolff (foto, Don Usner). David Barsamian

Richard Wolff (EUA, 1942) é profesor emérito de Economía na Universidade de Massachusetts. Tamén impartiu clases no Programa de Asuntos Internacionais da New School University de Nova York. Wolff ensinou Economía na Universidade de Yale, na City University de Nova York e na Sorbona de París. Ademais, presenta o programa de radio «Economic Update» na emisora WBAI da cidade de Nova York. Entre outras obras publicou «Capitalism Hits the Fan: The Global Economic Meltdown and What to Do About It». Escribe habitualmente para The Guardian, Truthout.org e MRZine.

David Barsamian (EUA, 1945), coñecido internacionalmente como habitual entrevistador de Noam Chomsky, é un dos xornalistas con máis proxección en Norteamérica. Renovou o panorama dos medios independentes co seu programa semanal Alternative Radio, iniciado en 1986. É autor de numerosos libros xunto a Noam Chomsky, Howard Zinn, Tariq Ali, Edward Said, Eqbal Ahmad e Arundhati Roy. Os seus artigos e entrevistas aparecen en «Progressive», «Z», «The Sun» e outras revistas e xornais.

Ánxelo Gonzalves estudou Ciencias Políticas e Sociais. Dende 2012 é asesor en comunicación. Foi vicedirector do Instituto Galego de Análise e Documentación Internacional e traballou no Fondo Galego de Cooperación e Solidariedade, na Fundación Vía Galego e no Observatorio Galego da Lusofonía. É coautor do libro “Orgulho galego na diáspora” e ten publicado artigos de opinión e divulgación en diversos medios galegos e internacionais.

 


"12 poemas de Federico García Lorca ilustrados por Gabriel Pacheco" (Kalandraka).

La Revista de Literatura Infantil y Juvenil Babar ha publicado un artículo del editor Antonio Ventura sobre el libro “12 poemas de Federico García Lorca” ilustrados por Gabriel Pacheco.

Reproducimos a continuación su valoración sobre esta obra, agradeciendo su generosa lectura de unas páginas elaboradas con el respeto y la admiración del equipo de KALANDRAKA por el legado literario del poeta granadino, que tan bien ha reinterpretado el ilustrador mexicano con imágenes de extraordinaria belleza y simbolismo.

12 POEMAS DE FEDERICO GARCÍA LORCA

Son ya unas cuantas las veces que algunas editoriales han realizado una selección de poemas de García Lorca pensando en los lectores pequeños, pero nunca hemos encontrado una edición ilustrada en formato álbum ni un cuidado en su producción como en este libro, ilustrado por Gabriel Pacheco.

Quizá lo primero que habría que decir de este espléndido libro es que no se trata de una obra estrictamente para niños, más bien cabría decir que estamos ante un libro de arte para todas las edades.

La acertada selección, realizada por Antonio Rubio y Manuela Rodríguez, rescata unos cuantos poemas de Federico que reflejan en toda su dimensión ese mundo singular del gran poeta granadino. Bien podrían ser otros los poemas, y el libro tener igual entidad, pero la presencia de “Despedida” o “Vals de las ramas” hacen de esta pequeña antología una acertada muestra de la obra lírica de García Lorca.

Magnífico el contenedor: la cubierta, con una ilustración que la abarca entera, las austeras guardas, el ahuesado papel satinado mate, excelente para mostrar el universo gráfico del ilustrador mexicano, el azul de los títulos de los poemas, como escapado de sus imágenes, la biografía del poeta —no hay que olvidar la historia, de lo contrario, estaremos condenados a repetirla—, y las palabras últimas de Gabriel, verdadera confesión poética, broche acertado para un libro memorable, en el que lo único gratuito y ajeno a su estética es la tipografía pretendidamente manuscrita de “12 poemas de”.

Siempre que entramos en una ilustración de Gabriel Pacheco accedemos a un escenario. Un escenario inquietante en el que asistimos a una leve representación: lo imaginado, lo intuido, lo interpretado por el creador.

Cuando se trata de un texto narrativo —tenga o no texto— ese escenario se prolonga en varias imágenes en el transcurso del cuento. Aquí, son doce pequeños escenarios íntimos, como una pequeña plaza, en los que sus delicados personajes escenifican una mínima comedia, o tragedia, silenciosa, ensimismada, ausente de la mirada del espectador. Esos personajes no están posando para el usuario, ¿acaso lo hacen para el poeta?, ¿qué diálogo secreto mantienen con su hacedor?

De un gris craquelado a unos sucios azules luminosos oscilan estos escenarios ausentes de decoración; si acaso, una pequeña nube que pasa, y en ellos, unos frágiles actores conversan con la nada, con el vacío, con la soledad y, también, con nosotros.

Son, como dice Gabriel en su pequeño texto, como la mariposa del amor, y digo yo, que nunca se deja atrapar.

 Antonio Ventura (publicado en Babar, 09/07/2014)

"12 poemas de Federico García Lorca ilustrados por Gabriel Pacheco" (Kalandraka).

"12 poemas de Federico García Lorca ilustrados por Gabriel Pacheco" (Kalandraka).

"12 poemas de Federico García Lorca ilustrados por Gabriel Pacheco" (Kalandraka).

"12 poemas de Federico García Lorca ilustrados por Gabriel Pacheco" (Kalandraka).


"Migrar", de José Manuel Mateo y Javier Martínez Pedro.

En la 43ª Cumbre de los países miembros del Sistema de Integración Centroamericana, celebrada en junio, los presidentes de República Dominicana, Guatemala, Honduras y El Salvador mostraron su preocupación por el drama de la migración infantil a Estados Unidos.

El Departamento de Seguridad Nacional de Estados Unidos ha cifrado en más de 52.000 el número de menores no acompañados desplazados en los últimos meses hasta la frontera entre Estados Unidos y México. “No envíen a sus hijos a la frontera», fue la respuesta del presidente estadounidense en una entrevista con la cadena de televisión ABC. “Si llegan, los enviaremos de vuelta y, lo que es más importante, podrían no llegar», añadió Barack Obama, según la agencia EFE.

La editorial mexicana Tecolote se adelantó hace años en la visibilización de este problema humanitario con la publicación de “Migrar”, un texto de José Manuel Mateo ilustrado por Javier Martínez Pedro con la técnica artesanal del papel amate. Con una encuadernación especial que la convierte en una joya artística, esta obra ganó el Premio Nuevos Horizontes de la Feria del Libro Infantil de Bolonia y el Premio Antonio García Cubas de la Feria del Libro de Antropología e Historia de México. En España está editada en el sello Faktoría K de Libros.

Al hilo de este fenómeno que vuelve a estar de plena actualidad, el programa Noticias22 del Canal22 mexicano ha entrevistado a la directora editorial de Tecolote, Cristina Urrutia, y al escritor José Manuel Mateo, que han explicado las claves de “Migrar”, los reconocimientos logrados por este libro y su aportación al dar a conocer una realidad que se repite en otros países.

“Este libro surgió en 2011, el fenómeno ocurría, ya hablábamos ahí de 50.000 niños que emigraban, lo mismo que ahora, pero el tema no se discutía. Vimos que era muy importante que los niños conocieran por la literatura y por medio de la lectura este fenómeno del cual oían hablar, pero que lo entendieran de otra forma. Hay toda una teoría de que a los niños hay que hablarles de hadas, pero hay otra que dice que no, que los libros realmente deben explicar a los niños la realidad por muy cruda que sea”.

[Cristina Urrutia, Tecolote]

“La dificultad de tratar un tema como este es que es un tema excesivamente duro, excesivamente cercano para mucha gente. Serán muy pocos los que no conozcan una persona que tiene un familiar como migrante. Hay comunidades enteras donde los únicos que quedan son niños y mujeres, y al final lo que estamos viendo es la tendencia de que también las madres se van, porque no hay ninguna oportunidad de trabajo, de progreso, no hay ninguna alternativa”.

“Tiene una serie de lecturas este libro. Tiene la particularidad de que la ilustración puede ser leído de manera continua, o simultánea, o puedes centrarte en algunas escenas. Como objeto artístico es muy valioso”.

[José Manuel Mateo, autor]