Las imágenes del libro de poemas “Almanaque musical”, realizadas por David Pintor, recibieron el 2º premio de ilustración del Festival Internacional de Literatura Infantil de Sharjah, en los Emiratos Árabes. David Pintor acudió personalmente a recoger el galardón y participó -junto con el ilustrador mexicano Gabriel Pacheco, ganador del 1º premio del certamen- en un taller de dibujo dirigido a escolares. Las ilustraciones de “Almanaque musical” permanecieron expuestas en el recinto ferial hasta hoy, fecha en la que finaliza el festival.

———————————–

As imaxes do libro de poemas “Almanaque musical”, realizadas por David Pintor, recibiron o 2º premio de ilustración do Festival Internacional de Literatura Infantil de Sharjah, nos Emiratos Árabes. David Pintor acudiu persoalmente a recoller o galardón e participou -xunto co ilustrador mexicano Gabriel Pacheco, gañador do 1º premio do certame- nun obradoiro de debuxo dirixido a público escolar. As ilustracións de “Almanaque musical” permaneceron expostas no recinto feiral ata hoxe, data na que finaliza o festival.

Seguir leyendo


El Instituto Cervantes de Utrecht, en Holanda, recibió hace unos días la visita del narrador Boni Ofogo, autor del álbum “El león Kandinga”, y de la ilustradora de esta obra, Elisa Arguilé, que mantuvieron un encuentro con público infantil para contarles este cuento tradicional camerunés y el proceso de creación del libro.

Otro Instituto Cervantes, el de Estambul, en Turquía, programó también una actividad para niños y niñas sobre otro título, “Dinosaurio Belisario”, que dio lugar a un divertido taller de modelado con plastilina. De sus pequeñas manos fueron surgiendo belisarios y más belisarios que, todos juntos, formaron una insólita manada: unos en moto, otros en avión, alguna que otra belisaria e incluso dinosarios que nada tenían que ver con el protagonista de este relato. Todos diferentes, todos únicos y fantásticos.

——————————————-

O Instituto Cervantes de Utrecht, en Holanda, recibiu hai uns días a visita do narrador Boni Ofogo, autor do álbum “O león Kandinga”, e da ilustradora desta obra, Elisa Arguilé, que mantiveron un encontro con público infantil para contarlles este conto tradicional camerunés e o proceso de creación do libro.

Outro Instituto Cervantes, o de Estambul, programou tamén unha actividade para nenos e nenas sobre outro título, “Dinosaurio Belisario”, que deu lugar a un divertido obradoiro de modelado con plastilina. Das súas pequenas mans foron xurdindo belisarios e máis belisarios que, todos xuntos, formaron unha insólita manada: uns en moto, outros en avión, algunha que outra belisaria e mesmo dinosarios que nada tiñan que ver co protagonista deste relato. Todos diferentes, todos únicos e fantásticos.

Seguir leyendo


El 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas. Y un proyecto editorial plurilingüe como Kalandraka presume de contar en su catálogo con obras de muy diversa procedencia geográfica y cultural. El sello FAKTORÍA K pronto incorporará el álbum titulado “Claro de luna”, de Qingyun Huang y Peilong Liang, traducido por Mónica Ching. Se trata de un libro bilingüe chino-español, que además incorpora la transcripción del texto para facilitar su lectura en el idioma original. “Claro de luna” contiene versos de bambú y flor de loto, con la espontaneidad de la infancia, y el aroma fresco de la tinta.

————————

O 26 de setembro celébrase o Día Europeo das Linguas. E un proxecto editorial plurilingüe como Kalandraka presume de contar no seu catálogo con obras de moi diversa procedencia xeográfica e cultural. O sello FAKTORÍA K pronto incorporará o álbum titulado “Claro de luna”, de Qingyun Huang e Peilong Liang, traducido por Mónica Ching. Trátase dun libro bilingüe chinés-español, que ademais incorpora a transcrición do texto para facilitar a súa lectura no idioma orixinal. “Claro de luna” contén versos de bambú e flor de loto, coa espontaneidad da infancia, e o aroma fresco da tinta.

Seguir leyendo


Sigue creciendo el número de libros traducidos a otras lenguas por editoriales extranjeras que adquieren los derechos para publicar títulos de KALANDRAKA y FAKTORÍA K en sus respectivos países. Es una vía más para exportar Literatura Infantil y Juvenil, una manera interesante de dar a conocer a nivel internacional la obra de autores e ilustradores, de consolidar la proyección de los Libros para Soñar en el mercado foráneo y materializar el intenso trabajo que se realiza en las principales ferias sectoriales del mundo: Bolonia, Frankfurt, Liber, Guadalajara, Tokio, Beijing… En esta ocasión, “¿A qué sabe la luna?” del polaco Michael Grejniec, “Un gran sueño” del mexicano Felipe Ugalde (II Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado) y “Un bicho extraño”, de los gallegos Mon Daporta y Óscar Villán, llegan a las librerías de Corea y se hacen un hueco en el continente asiático.

———————————–

Segue crecendo o número de libros traducidos a outras linguas por editoriais estranxeiras que adquiren os derechos para publicar títulos de KALANDRAKA e FAKTORÍA K  nos seus respectivos países. É unha vía máis para exportar Literatura Infantil e Xuvenil, unha maneira interesante de dar a coñecer a nivel internacional a obra de autores e ilustradores, de consolidar a proxección dos Libros para Soñar no mercado foráneo e materializar o intenso traballo que se realiza nas principais feiras sectoriais do mundo: Boloña, Frankfurt, Liber, Guadalajara, Tokio, Beijing… Nesta ocasión, “A que sabe a lúa?” do polaco Michael Grejniec, “Un gran soño” do mexicano Felipe Ugalde (II Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado) e “Un becho estraño”, dos galegos Mon Daporta e Óscar Villán, chegan ás librarías de Corea e sitúanse no continente asiático.

Seguir leyendo


Los libros de KALANDRAKA y FAKTORÍA K siguen extendiéndose por el mundo. Las traducciones más recientes publicadas por editoriales de otros países en sus respectivas lenguas comprenden tres continentes y cuatro idiomas: chino y coreano en Asia, francés de Québec en América, y alemán en Europa. Esta otra forma de llegar a los mercados exteriores es fruto de la presencia activa de KALANDRAKA en las principales ferias internacionales del libro. Ferias en las que los Libros para Soñar se exponen en un espacio de referencia, el stand de KALANDRAKA, que recibe la visita de numerosos editores, agentes y profesionales del sector interesados en compartir con sus lectores las creaciones literarias y artísticas que se producen originalmente en esta factoría.

———————————————–

Os libros de KALANDRAKA e FAKTORÍA K seguen espallándose polo mundo. As traducións máis recentes publicadas por editoriais doutros países nas súas respectivas linguas comprenden tres continentes e catro idiomas: chinés e coreano en Asia, francés de Québec en América, e alemán en Europa. Estoutra forma de chegar aos mercados exteriores é o froito da presenza activa de KALANDRAKA nas principais feiras internacionais do libro. Feiras nas que os Libros para Soñar se expoñen nun espazo de referenza, o stand de KALANDRAKA, que recibe a visita de editores, axentes e profesionais do sector interesados en compartir cos seus lectores as creacións literarias e artísticas que se producen orixinalmente nesta factoría. Seguir leyendo


 

A proxección internacional de KALANDRAKA é un dos aspectos primordiais do traballo diario da editorial. A asistencia ás feiras especializadas máis importantes do mundo -Boloña, Frankfurt, Guadalaxara…- supón un importante esforzo de recursos humanos, loxísticos e económicos para que os Libros para Soñar cheguen o máis lonxe posible. Nos seus 12 anos de traxectoria, a actividade de KALANDRAKA vense distinguindo por manter contactos coas editoras máis prestixiosas que traballan noutros países, coas que se negocia a compra dos dereitos para publicar en galego a obra dos principais autores e ilustradores clásicos: Leo Lionni, Maurice Sendak, Arnold Lobel, Reiner Zimnik… e tamén dos creadores contemporáneos mellor valorados: Quentin Blake, Roberto Innocenti, Janosh…

Outra faceta de vital importancia para KALANDRAKA é a difusión dos títulos do seu catálogo entre lectores doutras linguas. Que o traballo artístico e literario de autores galegos como Kiko Dasilva, Chema Heras ou Óscar Villán, poida verse e lerse en Francia, China, Xapón, Corea, Brasil ou Australia. Esto é posible mediante a venda dos dereitos de tradución dos títulos de KALANDRAKA a editores deses países para que os publiquen nos seus respectivos idiomas.

Por outra banda, o mercado exterior de KALANDRAKA ten un maior peso no seu balance de resultados. As exportacións de libros a Europa, Asia, Norteamérica e Latinoamérica, aumentan exponencialmente a raíz das relacións comerciais que se entablan nas feiras internacionais con axentes, distribuidores e mediadores que visitan o stand da editorial. Neste sentido, a presenza de KALANDRAKA -cun espazo propio- nesas feiras é clave para seguir afortalando a súa imaxe e a súa situación no mercado internacional do libro infantil e xuvenil.

Como novidade importante, por primeira vez neste ano 2010, KALANDRAKA EDITORA contou coa axuda do Instituto Galego de Promoción Económica (IGAPE) para poder estar presentes nas distintas feiras internacionais e desenvolver accións de promoción.

* FEIRA INTERNACIONAL DO LIBRO DE BOLOÑA (23-26 MARZO)

KALANDRAKA organizou dous actos na 48ª Feira Internacional do Libro Infantil e Xuvenil de Boloña 2010: por unha banda, realizouse unha presentación do Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado que organiza a editorial co Departamento de Educación do Concello de Santiago e ao que concorreron na súa terceira edición un total de 498 traballos procedentes de 22 países.

Ademais, no marco do Festival Internacional Bolibri do Libro Xuvenil, que se celebraba paralelamente á Feira, a Asociación SciogliLibroin, en colaboración con KALANDRAKA, organizou unha lectura en vivo de “Turandot”, un libro-disco adaptado por Joan de Déus Prats a partir da ópera de Puccini, con ilustracións de Pep Montserrat, que se editou en galego, portugués e italiano. A actividade, que se celebrou no Teatro Comunale de Boloña, estaba dirixida a público infantil a partir de oito anos e adultos.

O stand de KALANDRAKA amosaba o máis recente da súa produción propia, como “A araña e mais eu”, “Mago Goma”, “Os catro amigos” ou a colección “Makakiños día a día”. Tampouco faltaba unha representación do catálogo de FAKTORÍA K, con “Un becho estraño”, “Bocas” e “Nacer”. Obras que suscitaron un grande interese entre editores doutros países, para negociar a súa posible tradución a outras linguas.

Unha faceta interesante da Feira de Boloña foi a súa ampla oferta cultural. A Biblioteca Salaborsa, na Praza de Neptuno, acolleu a mostra titulada “Iela Mari, o mundo a través dunha lente”, organizada pola Asociación Cultural Hamelin. É a primeira vez en Italia que se celebraba unha exposición monográfica desta autora e deseñadora vangardista, da que KALANDRAKA ten editadas en galego as obras tituladas “Un globo vermello”, “A mazá e a bolboreta” e “As estacións”.

* FESTA LITERÁRIA INTERNACIONAL DE PARATY E BIENAL INTERNACIONAL DO LIBRO DE SAO PAULO ( 4-8  / 12-22 AGOSTO)

Os primeiros títulos de KALANDRAKA BRASIL chegaban o pasado mes de agosto ás librarías, escolas, bibliotecas e fogares dese país: “Grão de milho”, da galega Olalla González e do suizo -afincado en Galicia- Marc Taeger, “A zebra Camila”, dos galegos Marisa Núñez e Óscar Villán, “O leão Kandinga”, do camerunés Boniface Ofogo e da zaragozana Elisa Arguilé, e as dúas obras galardoadas co Premio Internacional Compostela de Álbums Ilustrados, “Perto”, da arxentina Natalia Colombo, e “Um grande sonho”, do mexicano Felipe Ugalde.

A creación desta nova empresa editorial afincada en São Paulo foi posible grazas á alianza entre KALANDRAKA e a brasileira Callis, dirixida por Miriam Gabbai; unha colaboración que se viña forxando nos últimos anos a raíz da adquisición, por parte de Callis, dos dereitos para traducir e publicar diversos títulos do catálogo de KALANDRAKA. Algunhas desas publicacións mesmo foron distinguidas pola Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, a sección brasileira da Organización Internacional do Libro Infantil e Xuvenil (IBBY, nas súas siglas en inglés).

KALANDRAKA BRASIL aspira a converterse nun referente de calidade editorial no mercado brasileiro. A diferenza da práctica totalidade dos álbums ilustrados, que se producen en edición rústica ou tapa branda, os títulos de KALANDRAKA estanse distinguindo pola encadernación en tapa dura ou cartoné, seguindo a liña de perdurabilidade e dignificación do libro infantil e xuvenil que caracteriza o selo galego.

KALANDRAKA BRASIL afonda tamén no proceso de internacionalización da editorial, que xa conta con selos propios en Portugal, Italia e México. Coa súa implantación en Brasil, KALANDRAKA pretende dar a coñecer nese país de economía emerxente o traballo de autores e ilustradores cuxa obra se atopa no seu catálogo. De igual maneira, tamén contribuirá a introducir no mercado occidental aos creadores brasileiros: tanto os que xa contan con publicacións en KALANDRAKA, como Flavio Morais, ilustrador de “Só un segundo”, e André Neves, ilustrador de “Orellas de bolboreta” e “Amelia quere un can”, como outros que se incorporen a curto prazo, caso da narradora Clara Haddad. Ademais, reforzará a imaxe de Galicia no ámbito lusófono, coa publicación en portugués de Brasil, das obras galardoadas co Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado.

Os títulos de KALANDRAKA BRASIL fixeron a súa presentación oficial no marco da 8ª Festa Literária Internacional de Paraty (FLIP), que se celebrou do 4 ao 8 de agosto nesa cidade situada no estado de Río de Janeiro. KALANDRAKA BRASIL tamén participou cun stand propio na 21ª Bienal Internacional do Livro de São Paulo, do 12 ao 22 de agosto. Nesta feira especializada, a segunda máis importante de América, contou coa presenza de 350 expositores de todo o mundo, máis de 900 selos editoriais, e sumou máis de 700.000 visitantes.

* FEIRA INTERNACIONAL DO LIBRO LIBER (BARCELONA, 29/9 – 1/10)

Os Libros para Soñar de KALANDRAKA participaron na 28º Feira Internacional do Libro Liber, que se celebrou do 29 de outubro ao 1 de outubro en Barcelona. Neste encontro reuníanse máis de 700 editoriais e empresas dunha vintena de países: distribuidores, axentes, libreiros, bibliotecarios e especialistas do eido editorial, comercial ou docente, reunidos en torno ao libro e á lectura. Na presente edición, Porto Rico foi o país invitado. Ademais de contar con stand propio, os títulos de KALANDRAKA tamén se expoñían en galego no stand da Asociación Galega de Editores, en castelán no stand da Asociación de Editores de Andalucía, en catalán -en coedición con Hipòtesi- e mais en éuscaro -en coedición con Pamiela- nos stands do Gremio de Editores de Cataluña e do Gremio de Editores de Euskadi.

* FEIRA INTERNACIONAL DO LIBRO DE FRANKFURT (1-10 NOVEMBRO)

O stand de KALANDRAKA na 62ª Feira Internacional do Libro de Frankfurt acolleu as citas dunha axenda repleta de encontros con editores, axentes e distribuidores, autores, ilustradores e tradutores, libreiros, bibliotecarios e docentes. Durante eses días, a cidade alemá foi o eixe editorial do mundo: nela “cociñouse” moita da oferta literaria e gráfica que se poderá ler nos vindeiros 2011 e 2012. KALANDRAKA participou activamente neste escaparate global amosando o froito dun ano de traballo, proxectando internacionalmente os creadores que confiaron neste selo para publicar as súas obras.

Á Feira Internacional do Libro de Frankfurt leváronse os primeiros exemplares -recén saídos do prelo- do libro galardoado co III Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado, “A familia C”, cuxas ilustracións -de Mariona Cabassa- foron a imaxe de KALANDRAKA nesta edición da Feira. E canda este título, tamén se expuso a obra finalista do certame, “Bailar nas nubes”, de Vanina Starkoff. Tampouco faltaron as novidades de FAKTORÍA K nos caixóns de libro infantil, banda deseñada e ciencias.

Arxentina foi o país invitado, polo que os creadores dese país teñen un protagonismo especial nos andeis do stand de KALANDRAKA: Natalia Colombo (“Cerca”, I Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado), Silvio Freytes (“Só un segundo”, Premio Daniel Gil 2007), Pablo Prestifilippo (“Manual de calcetíns salvaxes”, “Instrucións para espertar a unha cadeira durmida”), Pablo Bernasconi (“O zoo de Xoquín”, “27 historias para tomar a sopa”), Jorge Luján (“Oh, as cores!”), Rebeca Luciani (“O sorriso de Daniela”, distinguido no The White Ravens 2008, e “A nube de Martín”, finalista do I Premio Internacional Compostela)…

* FEIRA INTERNACIONAL DO LIBRO DE GUADALAJARA, MÉXICO (29/11 – 01/12)

Do 27 de novembro ao 5 de decembro, KALANDRAKA -a través do seu selo mexicano Libros para Soñar- partipará na 24º Feira Internacional do Libro de Guadalajara, na que Castela-León é a cultura invitada. Polo seu stand pasarán un ano máis editores, distribuidores, especialistas en Literatura Infantil e Xuvenil, autores e ilustradores. Os libros do seu catálogo tamén estarán á disposición dos visitantes na sección FIL Niños, especialmente os de creadores mexinanos: Felipe Ugalde (“Un gran soño”), Gabriel Pacheco (“O poliño da abeleira”, “Os catro amigos”), Álvaro Ross (“E ti que prefires?”).


Los Libros para Soñar de KALANDRAKA viajan por todo el mundo. En ocasiones, gustan a editores de otros países, que adquieren sus derechos para traducirlos a sus respectivos idiomas. Brasil, Australia, Francia, Alemania, Japón, Taiwan, Corea… son algunos de esos lugares a los que han llegado muchos títulos del catálogo, que ahora están a disposición de niños y niñas que habitan en otros continentes, en otras culturas, y pueden leerlos al mismo tiempo que son leídos en España, o en Portugal, o en Italia… donde KALANDRAKA tiene sellos propios. Recibimos con expectación y curiosidad la traducción en coreano de “La historia del Rainbow Warrior”, de Rocío Martínez. Repasamos con la mirada la textura del papel, la tonalidad de las ilustraciones y, sobre todo, la sorprendente geometría de los caracteres. ¡La literatura infantil y juvenil no tiene fronteras!

———————-

Os Libros para Soñar de KALANDRAKA viaxan por todo o mundo. En ocasións, gustan a editores doutros países, que adquiren os seus dereitos para traducilos ás súas respectivas linguas. Brasil, Australia, Francia, Alemaña, Xapón, Taiwan, Corea… son algúns deses lugares aos que chegaron moitos títulos do catálogo, que agora están a disposición de nenos e nenas que habitan noutros continentes, noutras culturas, e poden lelos ao mesmo tempo que son lidos en España, ou en Portugal, ou en Italia… onde KALANDRAKA ten selos propios. Recibimos con expectación e curiosidade a tradución ao coreano de “A historia do Rainbow Warrior”, de Rocío Martínez. Repasamos coa ollada a textura do papel, a tonalidade das ilustracións e, sobre todo, a sorprendente xeometría dos caracteres. A literatura infantil e xuvenil non ten fronteiras!


El león Kandinga”, de Boni Ofogo y Elisa Arguilé, editado por KALANDRAKA, ha sido uno de los ganadores de la segunda edición del concurso internacional CJ Picture Awards en la categoría de Nuevas Publicaciones. En este apartado competían 635 libros de 39 países. La organización del certamen acaba de participar en la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil de Bolonia, con un stand en el que mostró las obras premiadas.

——————————-

O león Kandinga”, de Boni Ofogo e Elisa Arguilé, editado por KALANDRAKA, foi un dos gañadores da segunda edición do concurso internacional CJ Picture Awards na categoría de Novas Publicacións. Neste apartado competían 635 libros de 39 países. A organización do certame vén de participar na Feria Internacional do Libro Infantil e Xuvenil de Boloña, cun stand no que amosou as obras premiadas.

Seguir leyendo


"Amelia quiere un perro", en coreano

Europa y Asia reciben libros ‘made in’ KALANDRAKA y FAKTORÍA K. Tras “Jaime y las bellotas”, el mercado coreano vuelve a incorporar otro relato del narrador británico Tim Bowley. “Amelia quiere un perro”, ilustrado por André Neves, acaba de ser traducido y publicado por la editorial Mirae. Además, “Bocas”, de Xulio Gutiérrez y Nicolás Fernández, ya forma parte del catálogo del sello alemán Gerstenberg para 2010, al que se añadirá también “Nacer”, el último volumen de la colección ‘Animales Extraordinarios’.

———————————

Europa e Asia reciben libros “made in” KALANDRAKA e FAKTORÍA K. Tras “Xaime e as landras”, o mercado coreano volve incorporar outro relato do narrador británico Tim Bowley. “Amelia quere un can”, ilustrado por André Neves, acaba de ser traducido e publicado pola editorial Mirae. Ademais, “Bocas”, de Xulio Gutiérrez e Nicolás Fernández, xa forma parte do catálogo do selo alemán Gerstenberg para 2010, ao que se engadirá tamén “Nacer”, o último volume da colección ‘Animais Extraordinarios’.

Seguir leyendo


Firma del contrato entre Chen Ruijun y Xosé Ballesteros para la publicación de "Moonlight" en España

KALANDRAKA, a través del sello FAKTORÍA K, ha formalizado un acuerdo con la editorial china New Century Publishing -filial de Guangdong Provincial Publishing Group– para editar en España la obra para primeros lectores titulada “Luz de luna”. En el acto protocolario, celebrado en la 61ª Feria del Libro de Frankfurt, en la que China es el país invitado, participaron el presidente de la editorial, Chen Ruijun, el gobernador de Guangdong, y el director de KALANDRAKA, Xosé Ballesteros.

—————————————

KALANDRAKA, a través do selo FAKTORÍA K, formalizou un acordo coa editorial china New Century Publishing -filial do Guangdong Provincial Publishing Group– para editar en España a obra para primeiros lectores titulada “Luz de lúa”. No acto protocolario, celebrado na 61ª Feira do Libro de Frankfurt, na que China é o país invitado, participaron o presidente da editorial chinesa, Chen Ruijun, o gobernador de Guangdong, e o director de KALANDRAKA, Xosé Ballesteros.

Seguir leyendo