Espacio Kalandraka: exposición de "Después de la lluvia", de Miguel Cerro.

Después de la lluvia“, de Miguel Cerro, y “Un clot és per cavar-hi“, traducido al catalán por Miquel Desclot a partir del original de Ruth Krauss y Maurice Sendak, han sido seleccionados por la OEPLI para formar parte de la Lista de Honor IBBY 2018 en la categoría de Ilustración y de Traducción, respectivamente. En total son nueve las obras distinguidas: cuatro en la modalidad de escritores, otras cuatro en la de traductores, siendo “Después de la lluvia” el único título elegido en el apartado de ilustradores.

La obra de Miguel Cerro suma así otro reconocimiento, al tratarse del álbum galardonado con el VIII Premio Internacional Compostela de Álbum Ilustrado, de formar parte de la Lista de Honor 2016 de la Revista CLIJ y de haber sido designado para participar en la Bienal de Ilustración de Bratislava 2017.

La Lista de Honor IBBY es una selección bianual de los libros “más significativos”, según la OEPLI, y de “gran interés y calidad” que son propuestos por las secciones nacionales de IBBY. Su objetivo es lograr una “mayor divulgación y conocimiento” de estos títulos, y que aumenten las traducciones y ediciones extranjeras “de libros de calidad” para público infantil. 

Durante el próximo 36º Congreso IBBY -que se celebrará del 30 de agosto al 1 de septiembre de 2018 en Atenas- se entregarán los diplomas. En la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil de Bolonia 2019 se presentará la muestra de las obras distinguidas en todo el mundo, que emprenderán un recorrido itinerante por exposiciones y ferias de libros en diversos países.

Miguel Cerro, autor de "Después de la lluvia"

Miguel Cerro (Córdoba, 1985) es diseñador gráfico e ilustrador. Además de libros ilustrados, también ha realizado numerosos trabajos de publicidad y cartelismo. Su obra se ha expuesto en Andalucía y Madrid. Junto con el VIII Premio Internacional Compostela ha recibido reconocimientos en otros certámenes. También ha sido seleccionado para el Catálogo Iberoamericano de Ilustración 2013 y la Bienal de Bratislava 2015. 

Miquel Desclot (Barcelona, 1952) es poeta, narrador, dramaturgo y traductor. Entre las distinciones que ha recibido destacan el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2002, el Premio Josep de Sagarra de traducción teatral 1985, el Premio Generalitat de Traducción 1988 y el Premio Ciudad de Barcelona de Traducción 2016. Como autor de literatura infantil, una de sus obras ha sido incluida por la Fundación Germán Sánchez Ruipérez en la lista de las 100 mejores del siglo XX. Ha adaptado al catalán los títulos de la colección “De la cuna a la luna” creada por Antonio Rubio, así como las versiones de la obra de Maurice Sendak.

 


 

"Un clot és per cavar-hi", de Ruth Krauss y Maurice Sendak

Un clot és per cavar-hi“, traduït al català pel Miquel Desclot a partir de l’original de Ruth Krauss i Maurice Sendak, i “Després de la pluja“, de Miguel Cerro, han estat seleccionats per l’OEPLI per formar part de la Llista d’Honor IBBY 2018 en la categoria d’Il·lustració i de Traducció, respectivament. En total són nou les obres distingides: quatre en la modalitat d’escriptors, altres quatre en la de traductors, sent “Després de la pluja” l’únic títol escollit en l’apartat d’il·lustradors.

L’obra de Miguel Cerro suma així un altre reconeixement, en tractar-se de l’àlbum guardonat amb el VIII Premi Internacional Compostela per a àlbums il·lustrats, de formar part de la Llista d’Honor 2016 de la Revista CLIJ i d’haver estat escollit per participar en la Biennal d’Il·lustració de Bratislava 2017.

La Llista d’Honor IBBY és una selecció bianual dels llibres “més significatius”, segons l’OEPLI, i de “gran interès i qualitat” que són proposats per les seccions nacionals de l’IBBY. El seu objectiu és aconseguir una “major divulgació i coneixement” d’aquests títols, i que augmentin les traduccions i edicions estrangeres “de llibres de qualitat” per a públic infantil.

Durant el pròxim 36è Congrés IBBY -que se celebrarà del 30 d’agost a l’1 de setembre del 2018 en Atenes- s’entregaran els diplomes. En la Fira Internacional del Llibre Infantil i Juvenil de Bolonya 2019 es presentarà la mostra de les obres distingides en tot el món, que emprendran un recorregut itinerant per exposicions i fires de llibres en diversos països.

Miquel Desclot

Miquel Desclot (Barcelona, 1952) és poeta, narrador, dramaturg i traductor. Entre les distincions que ha rebut destaquen el Premi Nacional de Literatura Infantil i Juvenil 2002, el Premi Josep de Sagarra de traducció teatral 1985, el Premi Generalitat de Traducció 1988 i el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció 2016. Com a autor de literatura infantil, una de les seves obres ha estat inclosa per la Fundación Germán Sánchez Ruipérez en la llista de les 100 millors del segle XX. Com a traductor ha fet les adaptacions dels poegrames “Del bressol a la lluna” creats per l’Antonio Rubio i les traduccions i versions al català de l’obra de Maurice Sendak publicada en el catàleg de KALANDRAKA.

Miguel Cerro (Córdoba, 1985) és dissenyador gràfic i il·lustrador. A més a més de llibres il·lustrats ha realitzat nombrosos treballs de publicitat i cartellisme. La seva obra s’ha exposat a Andalusia i Madrid. Juntament amb el VIII Premi Internacional Compostela ha rebut reconeixements en altres certàmens. També ha estat seleccionat pel Catàleg Iberoamericà d’Il·lustració 2013 i per a la Biennal de Bratislava 2015.

 


Barcelona

El cuaderno de viaje “Barcelona”, de David Pintor, es uno de los diez títulos seleccionados para la exposición itinerante “Libros sin palabras: destino Lampedusa”, un proyecto de cooperación internacional promovido por IBBY Italia cuyo objetivo es crear una biblioteca infantil en esta isla mediterránea que sirva de apoyo tanto a la población infantil de este enclave insular como a los niños y niñas que llegan al Centro de Primeros Auxilios y Recepción de inmigrantes.

La tercera edición de esta selección bibliográfica bianual se ha dado a conocer en un acto celebrado en el Café de Autores, en el marco de la 54ª Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil de Bolonia, que hoy llega a su fin tras cuatro días de intensa actividad.

“Barcelona” ha sido elegido entre un total de 80 títulos que conforman, según IBBY Italia, “lo mejor de la producción del mundo en materia de libros sin palabras de los dos últimos años”. Un jurado de expertos ha evaluado las propuestas procedentes de 21 países, de las que finalmente diez títulos de Bélgica, Dinamarca, Italia, Japón, Países Bajos, Francia, Australia y España han sido destacados por su “originalidad, complejidad, valor estético y temática”.

"Barcelona", de David Pintor (Kalandraka): MACBA.

Reconocido por su obra en Italia, donde ha sido seleccionado en varias ocasiones para exponer en la Feria del Libro Infantil de Bolonia y ha recibido el premio Città del Sol como mejor ilustrador de 2011, David Pintor es el artífice de una colección de libros de artista publicados por KALANDRAKA que recorren las ciudades de Compostela, Lisboa, Barcelona y -de reciente publicación en este mes de abril- Venezia.

La exposición en la que “Barcelona” va a estar presente cuenta con la colaboración de IBBY y del Palazzo delle Esposizioni, un gran espacio expositivo situado en el centro de Roma, que será el punto de partida de la muestra. El proyecto “Libros sin palabras: destino Lampedusa” contempla que el Palazzo delle Esposizioni albergue un archivo histórico de este género editorial para que esté a disposición de docentes, investigadores, escolares y público en general.

Desde IBBY Italia han destacado la importancia de los libros sin palabras “como poderosas herramientas para cruzar las fronteras lingüísticas, geográficas y culturales”. Así, junto con la exposición itinerante bianual, el proyecto aspira a crear una biblioteca pública en Lampedusa, que recibe a miles de inmigrantes cada año, muchos en edad infantil.

En el marco de esta iniciativa, IBBY Italia comenzó en 2013 a desarrollar un campo de trabajo con voluntarios de varios países, consistente en la recogida de libros y la realización de talleres de lectura y actividades escolares. La quinta edición de estas jornadas contó con la participación de 35 cooperantes europeos y 15 habitantes de Lampedusa.

Ante la demora en la creación de la biblioteca y en defensa del “derecho de toda persona a tener acceso libre a la cultura”, el pasado mes de noviembre los voluntarios de IBBY enviaron una carta al alcalde de la isla italiana para pedirle “un esfuerzo” para concluir tan pronto como sea posible el proyecto de apertura de esta biblioteca por la que llevan esperando “mucho tiempo”.

 


 

"Barcelona", de David Pintor, destacado por IBBY Italia en Bolonia

O caderno de viaxe “Barcelona”, de David Pintor, é un dos dez títulos seleccionados para a exposición itinerante “Libros sen palabras: destino Lampedusa”, un proxecto de cooperación internacional promovido por IBBY Italia cuxo obxectivo é crear unha biblioteca infantil nesta illa mediterránea que sirva de apoio tanto á poboación infantil deste enclave insular como aos nenos e nenas que chegan ao Centro de Primeiros Auxilios e Recepción de inmigrantes.

A terceira edición desta selección bibliográfica bianual deuse a coñecer nun acto celebrado no Café de Autores, no marco da 54ª Feira Internacional do Libro Infantil e Xuvenil de Boloña, que hoxe chega ao seu fin tras catro días de intensa actividade.

“Barcelona” foi elixido entre un total de 80 títulos que conforman, segundo IBBY Italia, “o mellor da producción do mundo en materia de libros sen palabras nos dous últimos anos”. Un xurado de expertos avaliou as propostas procedentes de 21 países, das que finalmente dez títulos de Bélxica, Dinamarca, Italia, Xapón, Países Baixos, Francia, Australia e España foron destacados pola súa “orixinalidade, complexidade, valor estético e temática”.

Recoñecido pola súa obra en Italia, onde foi seleccionado en varias ocasións para expoñer na Feira do Libro Infantil de Boloña e recibiu o premio Città del Sole como mellor ilustrador de 2011, David Pintor é o artífice desta colección de libros de artista publicados por KALANDRAKA e que percorren as cidades de Compostela, Lisboa, Barcelona e -de recente publicación neste mes de abril- Venezia.

A exposición na que “Barcelona” vai estar presente conta coa colaboración de IBBY e do Palazzo delle Esposizioni, un grande espazo expositivo situado no centro de Roma, que será o punto de partida da mostra. O proxecto “Libros sen palabras: destino Lampedusa” contempla que o Palazzo delle Esposizioni albergue un arquivo histórico deste xénero editorial para que estea a disposición de docentes, investigadores, escolares e público en xeral.

Dende IBBY Italia destacaron a importancia dos libros sen palabras “como poderosas ferramentas para cruzar as fronteiras lingüísticas, xeográficas e culturais”. Así, xunto coa exposición itinerante bianual, o proxecto aspira a crear unha biblioteca pública en Lampedusa, que recibe milleiros de inmigrantes cada ano, moitos en idade infantil.

No marco desta iniciativa, IBBY Italia comezou en 2013 a organizar un campo de traballo con voluntarios de varios países, consistente na recollida de libros e na realización de talleres de lectura e actividades escolares. A quinta edición desas xornadas contou coa participación de 35 cooperantes europeos e 15 habitantes de Lampedusa.

Ante a demora na creación da biblioteca e en defensa do “dereito de toda persoa a ter acceso libre á cultura”, o pasado mes de novembro os voluntarios de IBBY enviáronlle unha carta ao alcalde da illa italiana para pedirlle “un esforzo” para rematar tan pronto como sexa posible o proxecto de apertura desta biblioteca pola que levan agardando “moito tempo”.


Día de la paz 2017

[Descargar en formato PDF: Día Escolar por la Paz y la No Violencia]


 

Día da paz 2017

[Descargar en formato PDF: Día Escolar pola Paz e a Non Violencia]


 

Día de la pau 2017

[Descarregar en format PDF: Dia Escolar de la No-Violència i la Pau]


Stand de KALANDRAKA en Liber 2016.

Llega a su fin la 34ª edición de LIBER en Barcelona, con la maleta llena de experiencias, fruto del intercambio de ideas, impresiones y saberes con los numerosos agentes del mundo del libro que han visitado el stand de KALANDRAKA: autores e ilustradores, distribuidores, profesionales de librerías y bibliotecas, docentes y mediadores…

Stand de KALANDRAKA en Liber 2016.

En el espacio dedicado a los LIBROS PARA SOÑAR han encontrado una amplia muestra de las novedades para pre-lectores, libros interactivos, clásicos recuperados de figuras emblemáticas como Maurice Sendak, Shel Silverstein, Tomi Ungerer, Quentin Blake, libros de conocimiento del medio, las nuevas incorporaciones a la Colección Orihuela de poesía, obras de autor… y un adelanto de próximas publicaciones.

Una de las ilustraciones de “Una última carta“, el álbum con el que Antonis Papatheodoulou e Iris Samartzi han ganado el IX Premio Internacional Compostela, decoraba el stand de KALANDRAKA. Con esta primicia destacaban también propuestas de lectura con el sello de Gloria Fuertes o nuevas entregas de los esperados Minilibros.

Stand de KALANDRAKA en Liber 2016.

Entre las visitas institucionales para la galería de recuerdos, la de la alcaldesa de Barcelona, Ada Colau, en la jornada inaugural, y la del escritor Jordi Sierra i Fabra, en la recta final de la feria.

Visita de Jordi Sierra i Fabra ao stand de KALANDRAKA en Liber.

La televisión catalana se ha hecho eco de la trascendencia de esta feria, que ha reunido a 346 expositores de 10 países, y que ha transcurrido en un clima de preocupación por el futuro del libro y la lectura, a raíz de los recientes datos estadísticos que reflejan que al 42,3% de la población española “no le gusta o no le interesa” leer.

Entre los acuerdos suscritos por el representantes del sector, la llamada “Declaración de Barcelona” por parte del Grupo Iberoamericano de Editores -que agrupa a las asociaciones y cámaras del libro españolas e iberoamericanas- a favor del fomento de la lectura, la edición y el libro en sus países como garantía de “desarrollo y formación” de la ciudadanía; y la presentación del Plan Nacional de Fomento de la Lectura, promovido por las Cámaras del Libro estatales y la Federación de Gremios de Editores de España, previo a su traslado al Parlamento.

Cerradas las puertas de LIBER, es el turno de poner rumbo a Alemania para participar en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, del 19 al 23 de octubre, con Flandes y Holanda como invitados de honor.

……………….

Inauguración de Liber 2016.

Chega ao seu fin a 34ª edición de LIBER en Barcelona, coa maleta chea de experiencias, froito do intercambio de ideas, impresións e saberes cos numerosos axentes do mundo do libro que dende o pasado 12 de outubro visitaron o stand de KALANDRAKA: autores e ilustradores, distribuidores, profesionais das librarías e das bibliotecas, docentes e mediadores…

No espazo dedicado aos LIBROS PARA SOÑAR atoparon unha ampla mostra das novidades para pre-lectores, libros interactivos, clásicos recuperados de figuras emblemáticas como Maurice Sendak, Shel Silverstein, Tomi Ungerer, Quentin Blake, libros de coñecemento do medio, as novas incorporaciones á Colección Orihuela de poesía, obras de autor… e un adianto de próximas publicacións.

Unha das ilustracións de “Unha última carta“, o álbum co que Antonis Papatheodoulou e Iris Samartzi gañaron o IX Premio Internacional Compostela, decoraba o stand de KALANDRAKA. Con esta primicia destacaban tamén propostas de lectura co selo de Gloria Fuertes ou novas entregas dos agardados Minilibros.

Entre as visitas institucionais para a galería de recordos, a da alcaldesa de Barcelona, Ada Colau, na xornada inaugural, e a do escritor Jordi Sierra i Fabra, na recta final da feira.

A televisión catalana fíxose eco da trascendencia de LIBER, que reuniu a 346 expositores de 10 países, e que transcorreu nun clima de preocupación polo futuro do libro e da lectura, a raíz dos recientes datos estatísticos que reflicten que ao 42,3% da poboación española “non lle gusta ou non lle interesa” ler.

Reportaje de TV3 sobre LIBER 2016.

Entre os acordos subscritos polos representantes do sector, a llamada “Declaración de Barcelona” por parte do Grupo Iberoamericano de Editores -que agrupa as asociacións e cámaras do libro españolas e iberoamericanas- a prol do fomento da lectura, da edición e do libro nos seus países como garantía de “desenvolvemento e formación” da ciudadanía; e a presentación do Plan Nacional de Fomento da Lectura, promovido polas Cámaras do Libro estatais e pola Federación de Gremios de Editores de España, previo ao seu traslado ao Parlamento.

Pechadas as portas de LIBER, toca poñer rumbo a Alemaña para participar un ano máis na Feira Internacional do Libro de Frankfurt, do 19 ao 23 de ooutubro, con Flandes e Holanda como invitados de honra.


"Míster Magnolia", de Quentin Blake (Kalandraka).

“A Míster Magnolia le falta una bota.
Tiene 1 trompeta que siempre está rota,
2 primas flautistas que dan bien na nota,
pero… a Míster Magnolia le falta una bota”.

En el Día Internacional de la Traducción, sea el homenaje de KALANDRAKA a quienes hacen posible que podamos leer clásicos como este 《Míster Magnolia》, del gran Quentin Blake, en todas las lenguas posibles, especialmente en las minoritarias. De Miguel Azaola es la traducción en castellano; de Xosé Ballesteros, en galego; Francesc Parcerisas lo ha traducido en català; y Eva Lizasoro, en euskara. ¡Qué fortuna y qué riqueza, esta pluralidad idiomática! Las aventuras de este atípico personaje llegarán la próxima semana a las librerías.

 


 

"Un monstro vén a verme", de Patrick Ness (trad. Xesús Fraga). Faktoría K.

《Non é máis ca un soño》, dixo Conor para si no xardín traseiro, mentres ollaba para o monstro, cuxa silueta se recortaba contra o luar no ceo da noite…

Recén saído do prelo, e a piques de chegar ás librarías a próxima semana, FAKTORÍA K presenta《Un monstro vén a verme》. Xesús Fraga traduciu ao galego esta novela de Patrick Ness, que nestes días é noticia pola estrea, o vindeiro 7 de outubro, da versión cinematográfica dirixida por J.A. Bayona. Que mellor ocasión para anunciars este lanzamento editorial, co gallo do Día Internacional da Tradución. Parabéns a todos os tradutores e tradutoras.

 

 


Tras el paréntesis veraniego, KALANDRAKA se prepara para comenzar un nuevo curso con la mochila llena de Libros para soñar

EN CASTELLANO:

Novedades: septiembre 2016

EN GALEGO:

Novidades: setembro 2016

EN CATALÀ:

Novetats: setembro 2016

EUSKARA:

Nobedadeak: iraila 2016


30 de enero: Día Escolar por la Paz y la No Violencia

 

30 de enero: DÍA ESCOLAR POR LA PAZ Y LA NO VIOLENCIA (en PDF)

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Día Escolar pola Paz e a Non Violencia

30 de xaneiro: DÍA ESCOLAR POLA PAZ E A NON VIOLENCIA (en PDF)

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Día Escolar de la No-Violéncia i la Pau

30 de gener: DIA ESCOLAR DE LA NO-VIOLÉNCIA I LA PAU (en PDF)


EN GALEGO

Nadal 2015

Nadal 2015

 

EN ESPAÑOL

Navidad 2015

Navidad 2015

 

EN CATALÀ

Nadal 2015 (en catalá)


Presentación de "Barcelona" en La Central del Raval.

Barcelona”, un cuaderno de viaje del ilustrador David Pintor, publicado por KALANDRAKA, se presentará este viernes a las 19:30 horas en la librería La Central del Raval, con la participación de los artistas Arnal Ballester y Gusti. La obra -que carece de texto a excepción de un prólogo introductorio- recorre una treintena de espacios, desde Montjuïc al Barrio Gótico, pasando por el Ensanche o el barrio de Gràcia. El autor la describe como un “viaje ilustrado diferente” por una ciudad donde “la magia puede aparecer detrás de cualquier esquina”.

En “Barcelona” es un alter ego de David Pintor quien guía a los espectadores: ataviado con un sombrero y llevando un bolso en el que guarda un cuaderno y un lápiz, se desplaza en una bicicleta y se detiene ante los edificios históricos con el sello de Gaudí (La Pedrera, Casa Batlló…), las modernas edificaciones (el MACBA, el Palau Sant Jordi…), cafés y bares emblemáticos (Vienès, El Born…), callejuelas y plazas (San Felip Neri, Sant Pere, Vicenç Martorell…) o se recrea ante los suelos de baldosa tan representativos de las viviendas de la ciudad.

Los elementos simbólicos que acompañan este paseo son uno de los alicientes del libro, que también destaca por su colorido y luminosidad. Así, las gaviotas están presentes en cada página, compartiendo protagonismo con el mar y la arquitectura modernista. No faltan las situaciones fantásticas que aportan originalidad, sorpresa, imaginación y una mirada alternativa: las torres de la Sagrada Familia sobresaliendo entre los tejados y las palmeras, la iglesia de Santa María del Mar surcando las olas o la Casa Batlló sumergida en el fondo marino…

David Pintor (A Coruña, 1975) es humorista gráfico del dúo Pinto&Chinto, ilustrador y pintor. Ha recibido numerosos galardones nacionales e internacionales, como el premio Andersen (Italia, 2015) o Nami Island (Corea, 2013). Su obra ha sido seleccionada en la lista The White Ravens, la Bienal de Ilustración de Bratislava y la Feria Internacional del Libro Infantil-Juvenil de Bolonia. “Barcelona” es un tercer cuaderno de viaje, después de “Compostela” y “Lisboa“.

"Barcelona", de David Pintor (Kalandraka): Paseo de Gràcia.

David Pintor

ENTREVISTA CON DAVID PINTOR

«El dibujo es el lenguaje con el que a mí más me gusta comunicar lo que siento»

– ¿Cómo calificarías esta serie de libros que ha empezado en Compostela, ha seguido en Lisboa y ha continuado en Barcelona: cuaderno de viaje, libro de artista o ambos conceptos?

-Yo los definiría como aquellos libros que siempre he querido hacer.

– ¿Qué te atrae de esta forma de expresión, carente de palabras: la libertad creativa, la fuerza de la comunicación visual?

– Igual que un poeta se expresa con la palabra, o un bailarín lo hace con la danza, el dibujo es el lenguaje con el que a mí más me gusta comunicar lo que siento.

– Aunque Compostela, Lisboa y Barcelona sean ciudades que has visitado, ¿has hecho algún trabajo de documentación previo buscando enclaves con importancia histórica, cultural y paisajística, o te has dejado guiar por la intuición?

– Ambas cosas. Evidentemente, hay un proceso de documentación previo pero, una vez en la ciudad, funciona mucho la improvisación.

– Sobre el personaje que guía a los espectadores en la visita, ¿le consideras tu alter ego o sería más bien una proyección de tu imaginación?

– No le he dado muchas vueltas a ese personaje a la hora de diseñarlo: un sombrero, una bicicleta y poco más. Supongo que cuando lo dibujo es como si yo siguiese viajando…

El alter ego de David Pintor en sus cuadernos de viaje

«Pocas ciudades tienen una relación tan intensa con un solo arquitecto, y Barcelona no se puede entender sin la presencia de Gaudí»

– Precisamente, sobre los elementos imaginarios, que son el principal aliciente del libro, ¿cómo surgen?

– Surgen sobre la marcha, cuando visito los lugares que van a aparecer en el libro. Es importante moverse por las ciudades con actitud “receptiva”. Con el tiempo, uno va viendo cosas…

– Las hojas secas en Compostela, las sardinas voladoras en Lisboa, las gaviotas en Barcelona… ¿Qué importancia tiene ese elemento simbólico que eliges como hilo conductor del paseo por la ciudad?

– En estas obras tengo el empeño de que los lectores no estén delante de una simple sucesión de imágenes. Quiero que haya un recorrido, una historia que convierta el resultado final en un libro bien estructurado.

– Si una ciudad es su paisaje y su paisanaje, ¿por qué has elegido prescindir de la representación de las personas: es una cuestión práctica, o es así como te gusta que se aprecien los detalles y la luminosidad de los espacios?

– Hay varias razones: por una parte, quiero que las imágenes tengan un cierto componente de intemporalidad, que se estropearía si pusiese elementos como coches u otro tipo de cosas; por otra, quiero que la protagonista indiscutible del libro sea la propia ciudad y que nada le robe el plano. 

– Sobre Barcelona, ¿qué peso ha tenido la presencia de la arquitectura de Gaudí en la representación de los espacios?

– Gaudí es magia, misterio, fantasía, inspiración… Pocas ciudades tienen una relación tan intensa con un solo arquitecto, y Barcelona no se puede entender sin la presencia de Gaudí. 

– En ese sentido, ¿qué peso han tenido tus estudios de Arquitectura en tu predilección por representar todo tipo de edificaciones, desde construcciones modernas de diseño vanguardista a edificios históricos?

– Supongo que mi estancia en la Escuela de Arquitectura ha influido para que tenga ese interés en retratar las ciudades por las que paso. En la Universidad descubrí la arquitectura como arte, a arquitectos maravillosos y el mérito de determinados espacios. En urbanismo, concretamente, aprendí a leer las ciudades y a mirar los espacios de otra manera. 

– En este libro destaca la importancia del mar, un elemento propio también de tu ciudad natal, A Coruña. Al hilo de ese paralelismo, ¿cómo plasmar las diferencias entre la atmósfera del Mediterráneo y del Atlántico?

– Al haber nacido cerca del mar, lo tengo siempre muy presente y para mí, las ciudades costeras me resultan todas muy cercanas y familiares. A pesar de eso, Atlántico y Mediterráneo son muy diferentes, que definen atmósferas muy distintas. Captar esa atmósfera es algo a lo que le he dedicado mucho esfuerzo.

 


 

Barcelona”, un quadern de viatge de l’il·lustrador David Pintor, publicat per KALANDRAKA, es presentarà aquest dijous a les 19.30 hores a la llibreria La Central del Raval, amb la participació dels artistes Arnal Ballester i Gusti. L’obra -sense text a excepció d’un pròleg introductori- recorre una trentena d’espais, des de Montjuïc fins al Barri Gòtic, tot passant per l’Eixample o el barri de Gràcia. L’autor la descriu com un “viatge il·lustrat diferent” per una ciutat on “la màgia pot aparèixer darrere de qualsevol cantonada”.

A “Barcelona” és un alter ego de David Pintor qui guia als espectadors: porta un barret i una bossa guarda un quadern i un llapis, es desplaça en bicicleta i fa parades davant dels edificis històrics amb el segell de Gaudí (La Pedrera, Casa Batlló…), les edificacions més modernes (el MACBA, el Palau Sant Jordi…), alguns cafès i bars emblemàtics (Vienès, El Born…), els carrerons i places (Sant Felip Neri, Sant Pere, Vicenç Martorell…) o es recrea davant els terres de mosaic tan representatius de les cases de la ciutat.

"Barcelona", de David Pintor (Kalandraka): Casa Almirall.

"Barcelona", de David Pintor (Kalandraka): MACBA.

Els elements simbòlics que acompanyen aquesta passejada són un dels trets remarcables del llibre, que destaca també pel seu colorit i lluminositat. Així, les gavines estan presents a cada pàgina, comparteixen protagonisme amb el mar i l’arquitectura modernista. No falten les situacions fantàstiques que aporten originalitat, sorpresa, imaginació i una mirada alternativa: veiem com les torres de la Sagrada Família sobresurten d’entre els terrats i les palmeres, l’Església de Santa Maria del Mar apareix solcant les onades o la Casa Batlló submergida en el fons marí…

David Pintor (A Corunya, 1975) és humorista gràfic del duo Pinto&Chinto, il·lustrador i pintor. Ha rebut nombrosos guardons nacionals i internacionals, com ara el premi Andersen (Itàlia, 2015) o el Nami Island (Corea, 2013). La seva obra ha estat seleccionada per la llista The White Ravens, la Biennal d’Il·lustració de Bratislava i la Feria Internacional del Llibre Infantil-Juvenil de Bolonya. “Barcelona” és el tercer quadern de viatge després de “Compostela” i “Lisboa“.

El alter ego de David Pintor en sus cuadernos de viaje

ENTREVISTA AMB DAVID PINTOR

“El dibuix és el llenguatge amb el qual m’agrada comunicar allò que sento”

-Com qualificaries aquesta sèrie de llibres que ha començat amb “Compostela”, ha seguit amb “Lisboa” i ara amb “Barcelona”: quadern de viatge, llibre d’artista o tots dos conceptes?

– Jo els definiria com els llibres que sempre he volgut fer.

– Què t’atrau d’aquesta forma d’expressió, sense paraules: la llibertat creativa, la força de comunicació visual?

– De la mateixa manera que un poeta s’expressa amb la paraula, o un ballarí ho fa amb la dansa, el dibuix és el llenguatge amb el qual m’agrada comunicar allò que sento.

– Malgrat que Compostel·la, Lisboa i Barcelona siguin ciutats que has visitat, has fet algun treball de documentació previ per buscar indrets amb importància històrica, cultural i paisatgística, o t’has deixat emportar per la intuïció?

– Ambdues coses. Evidentment, hi ha un procés de documentació previ però, un cop arribo a la ciutat, funciona molt la improvisació. 

-Sobre el personatge que guia als espectadors en la visita, el consideres el teu alter ego o seria més aviat una projecció de la teva imaginació?

– No li he donat gaires voltes al personatge a l’hora de dissenyar-lo: un barret, una bicicleta i poca cosa més. Suposo que quan el dibuixo és com si jo continués viatjant…

– Precisament, sobre els elements imaginaris, que són el principal al·licient del llibre, com sorgeixen?

– Sorgeixen sobre la marxa, quan visito els llocs que apareixeran al llibre. És important moure’s per les ciutats amb actitud “receptiva”. Amb el temps, un va veient certes coses… 

– Les fulles seques a “Compostela”, les sardines voladores a “Lisboa”, les gavines en “Barcelona”… Quina importància tenen aquests elements simbòlics que esculls com a fil conductor de la passejada per la ciutat?

– En aquestes obres pretenc que els lectors no estiguin davant una simple successió d’imatges. Vull que hi hagi un recorregut, una història que doni com a resultat un llibre ben estructurat.

– Si una ciutat és el seu paisatge i paisanatge, per quina raó has decidit prescindir de la representació de persones: és una qüestió pràctica, o és així com t’agrada que s’apreciïn els detalls i la lluminositat dels espais?

– Hi ha diverses raons: per una banda, vull que les imatges tinguin un cert component d’intemporalitat, que es truncaria si posés elements com ara cotxes o altre tipus d’elements: per altra banda, vull que la protagonista indiscutible del llibre sigui la ciutat mateixa i que res li robi el pla.

– Sobre Barcelona, quin pes ha tingut la presència de l’arquitectura de Gaudí en la representació dels espais?

– Gaudí és màgia, misteri, fantasia, inspiració… Poques ciutats tenen una relació tan intensa amb un sol arquitecte, i Barcelona no es pot entendre sense la presència de Gaudí. 

– En aquest sentit, quina importància han tingut els teus estudis d’Arquitectura en la predilecció per representar tot tipus d’edificacions, des de les construccions modernes de disseny avantguardista als edificis històrics?

– Suposo que la meva estada a l’Escola d’Arquitectura ha influït en l’interès per retratar aquelles ciutats que visito. A la universitat vaig descobrir l’arquitectura com a art, a arquitectes meravellosos i el mèrit que tenen espais determinats. Amb l’urbanisme concretament, vaig aprendre a llegir ciutats i a mirar els espais amb uns altres ulls.

– En aquest  llibre destaca la importància del mar, un element propi també de la teva ciutat natal, A Corunya. Seguint aquest paral·lelisme, com es plasma les diferències entre l’atmosfera del Mediterrani i la de l’Atlàntic?

– El fet d’haver nascut a prop del mar, ho tinc molt present i per a mi, les ciutats de costa esdevenen sempre molt properes i familiars. Malgrat això, l’Atlàntic i el Mediterrani són molt diferents i defineixen atmosferes molt diverses. He dedicat molt d’esforç a captar aquesta atmosfera.

 


 

Entrevista en el programa de RNE-3 “La hora del bocadillo“, dirigido por Laura Barrachina: minutos 06:30 – 24: 30

 

"Barcelona", de David Pintor (Kalandraka): Plaça Sant Felip Neri.


"Al otro lado", de Sendak, en cinco lenguas.

Cuando papá estaba en el mar y mamá bajo la pérgola, Aida tocaba su cuerno mágico para arrullar al bebé, pero no miraba nunca…

 

Al otro lado” es el tercer título de la trilogía de cuentos oníricos y sobre los sentimientos de la que forman parte “Donde viven los monstruos” y “La cocina de noche”. Permanecía inédito en España; ahora está publicado en las cinco lenguas peninsulares: en español, traducido por Ellen Duthie; “Máis alá da fiestra”, traducido a galego por Xosé Manuel González; “Allà fora”, traducido a català por Miquel Desclot; “Kanpoaldeko munduan”, traducido en euskera por Manu López Gaseni; y “O que está lá fora”, traducido en portugués por Carla Maia de Almeida.

"Al otro lado", de Maurice Sendak (Kalandraka).

Se publicó en 1981, después de que Maurice Sendak viajase a Alemania a propósito de ilustrar los cuentos de los hermanos Grimm. La huella de los pintores románticos alemanes -en concreto Philipp Otto Runge- ha quedado marcada en este libro, que ha recibido numerosos premios: Caldecott Honor Book, National Book Award for Children’s Book, Library of Congress Children’s Book, American Book Award, New York Times Best Illustrated Book, entre otros.

También se percibe la influencia de los cuentos de hadas, en los que Sendak se basa para mostrar las emociones de la protagonista hacia su hermana pequeña, a la que deberá rescatar -afrontando su responsabilidad y con valentía- de los duendes que la han raptado. Además, aborda la capacidad para resolver los errores cometidos, la lealtad con uno mismo y con los demás en un mundo confuso.

"Al otro lado", de Maurice Sendak (Kalandraka).

Destaca la combinación de dos melodías -visual y sonora- entrelazándose, dando lugar a mensajes llenos de ambigüedad que, sin embargo, son captados por los lectores infantiles de forma intuitiva. Las ilustraciones están repletas de detalles, símbolos y referencias: por ejemplo, la naturaleza vuelve a crecer proporcionalmente a la intensidad de la fantasía.

“Es básicamente la historia de mí y mi hermana”, ha dicho Sendak sobre esta obra. “Ella es Aida y su enfado por tener que cuidarme. Insinuar eso en un libro para niños resulta duro porque hay un concepto equivocado de lo que es un libro infantil, lo que debe contener y lo que no. En esencia, la idea es que sean sanos, divertidos, ingeniosos y optimistas; que no muestren las pequeñas miserias de la vida real. Pero yo recuerdo cómo era la vida real y no sabía sobre qué otra cosa podía escribir”.

"Al otro lado", de Maurice Sendak (Kalandraka).

Maurice Sendak (Brooklyn, Nueva York, 1928 – Connecticut, 2012) realizó más de 90 libros infantiles desde 1951; una prestigiosa trayectoria por la que recibió en 1970 el Premio Andersen y el Premio Laura Ingalls Wilder en 1983. En 1996 el Gobierno de los Estados Unidos le entregó la Medalla Nacional de las Artes y en 2003 le concedieron el Premio Internacional Astrid Lindgren de Literatura Infantil, junto con la autora austriaca Christine Nöstlinger.

Estudió pintura y dibujo en el Art Students League de Nueva York. Consiguió su primer empleo como ilustrador para All America Comics y en 1951 comenzó a trabajar como ilustrador para la editorial Harper and Brothers. Impulsó una auténtica revolución en el panorama literario infantil por las ideas, la forma y el contenido de sus libros. La crítica especializada le calificaba como “uno de los hombres más influyentes de los Estados Unidos, porque darle forma a la fantasía de millones de niños es una terrible responsabilidad”.

"Al otro lado", de Maurice Sendak (Kalandraka).

AL OTRO LADO (reseña en PDF)

"Máis alá da fiestra", de Maurice Sendak (Kalandraka).

MÁIS ALÁ DA FIESTRA (reseña en PDF)

"Allà fora", de Maurice Sendak (Kalandraka).

ALLÀ FORA (reseña en PDF)

"Kanpoaldeko munduan", de Maurice Sendak (Kalandraka-Pamiela).

KANPOALDEKO MUNDUAN (reseña en PDF)

"O que está lá fora", de Maurice Sendak (Kalandraka).

O QUE ESTÁ LÁ FORA (reseña en PDF)